Blogia
Mi valiente camarada

Lusofolía

Mário Cesariny

Mário Cesariny Cesariny (des)entrevistado y apenas entrevisto por Ángel Campos

Fidelidade

Porquê não se sabe ainda
mas ainda aos que amam o poeta porque ele lhes dá o
livro do não trabalho
e diz cor de rosa diante de toda a gente
mas lhe lêem o livro só nas férias
(entre trabalho e trabalho)
e à noite vão a casas dizer cor de rosa em segredo
a esses e ainda
aos que estudaram o problema tão a fundo
que saíram pelo outro lado
e armaram um quintal novo para as galinhas do poeta
porem ovos
e disseram ao poeta estas são as nossas galinhas que
tu nos deste
se elas não põem os ovos que amamos
matamos-te
e então o poeta vai e mata ele as galinhas
as suas belas galinhas de ovos de oiro
porque se transformaram em malinhas torpes
em tristes bichas operárias que cheiram a coelho
a esses e ainda
aos realmente explorados
aos realmente montes de trabalho
ou nem isso só rios
só folhas na árvore cheia do método árvore
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

EDICIÓN BILINGÜE DEL LAZARILLO

Reproduzco el mensaje de mi querido amigo Mario, decano de los hispanistas de Brasil envió hace unos días:

Cara(o)s amiga(o)s:
Tengo el gusto de divulgar la siguiente noticia:


La Editorial 34, de São Paulo, anuncia la presentación en la XII Bienal del Libro de Rio de Janeiro (12/5 a 22/5), de edición bilingüe (Español / Portugués) del Lazarillo de Tormes. La nueva edición de la obra anónima fue preparada por el profesor Mario M. González, de la Universidade de São Paulo, quien definió el texto en español a partir de la edición de Medina del Campo, de 1554, de la que, como se sabe, en 1992 se encontró un ejemplar escondido en una pared falsa de una casa de Barcarrota (Badajoz, Extremadura, España). Aunque esa edición no presente grandes diferencias con relación a las demás conocidas de 1554, fue considerada muy pronto por algunos críticos como la más próxima a la princeps (hasta hoy, perdida) y, así, fue utilizada como base de la presente edición bilingüe. Igualmente se quiso homenajear, de esa manera al ser anónimo que, sin duda, arriesgó su vida para preservar tanto ese ejemplar como otras diez obras del siglo XVI también prohibidas por la Inquisición y escondidas por él junto con el Lazarillo. La traducción al portugués fue elaborada por los profesores Heloísa Costa Milton y Antonio R. Esteves (de la Universidade Estadual Paulista, campus de Assis). La revisión de la traducción estuvo a cargo de la profesora Valeria De Marco, de la USP. La edición lleva numerosas notas y un estudio crítico de autoría del profesor Mario M. González.


Cordialmente,

Mario M. González

Universidade de São Paulo

Associação Brasileira de Hispanistas
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres